PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=234553}

Statek śmierci

Death Ship
5,0 763
oceny
5,0 10 1 763
Statek śmierci
powrót do forum filmu Statek śmierci

Z całym szacunkiem dla śp. Lucjana Szołajskiego, który czyta ten film na kasecie, ale… tę wersję należy omijać szerokim łukiem! Tłumaczenie w pewnych momentach jest wyssane z palca. Jeśli dodatkowo interesujemy się tematyką żeglarską, oglądanie będzie prawdziwą męką. Kwestia "20 degrees port" (20 stopni w lewo) to w polskiej wersji "zwrot 20 stopni w prawo". Ale to dopiero początek! "Full to port" (lewo na burt) oznacza "zmniejszyć obroty", a "full astern" (cała wstecz) to "maszyny stop". Poziom absurdu zostaje przekroczony przy "hard to port" (lewo na burt) przetłumaczonym jako… "zabijcie dezerterów"! Ale nie tylko komendy są złe. "Mrs Morgan" to po polsku "pani Warren", "forty" (czterdzieści) to "dwadzieścia", "burial at sea" (pochówek na morzu) to "barbarzyńska ceremonia", "purser" (ochmistrz) to "kwatermistrz", "ship's store" (ładownia) to "ponton", natomiast "all this gauges read zero" (wskaźniki [paliwa] są na zero) oznacza "zaraz wybuchnie". Pomijam już inne gramatyczne wpadki, jak "Nick, go take a look" przełożone na "rozejrzyjmy się" czy "If you had asked me a week ago, I'd have said 'no'. Now, maybe" jako "Gdybyś mnie kochał, wyznałbyś mi to wcześniej. Mówisz to pod wpływem chwili". Polską wersję "Statku śmierci" wydała na VHS firma NVC, a nagrało studio B&S. Według informacji na końcu filmu, za tłumaczenie odpowiada pani Dorota Gałczyńska. Czy to ta sama osoba, która przekłada książki z angielskiego? Nie mam pojęcia, choć mało prawdopodobne jest istnienie dwóch osób o tym samym nazwisku w jednej branży.

karlolek91

Serio aż tyle błędów? Łał. :D

ocenił(a) film na 5
Filip69x

Jest ich dużo, dużo więcej. Dla zainteresowanych: "over 50s party tomorrow" to "przyjęcie pożegnalne", zdanie "Wait until tonight" oznacza "Nie dziś w nocy", a "Then I can get all the cake I want" to po polsku "Fajnie, będę mógł robić, co zechcę". Problem sprawiło też zdanie "Forty years at sea and you end us being a straight man for a smart-ass comedian" przełożone jako "Dwadzieścia lat na morzu i zawsze trafię na takiego mądralę".

karlolek91

Tłumaczył to chyba ktoś po pijaku :)

Filip69x

hahaha my własnie oglądamy:D i bylo "don't let that door lock" wiec babeczka zastawia drzwi krzesłem a lektor vna to "zamknijcie drzwi!"

karlolek91

Ja tam się tematyką żeglarską nie interesuje. W ogóle słabo znam angielski,oglądałem ten film z lektorem i nic mi nie przeszkadzało.

ocenił(a) film na 6
karlolek91

Ja właśnie oglądałam z tym lektotem:)

ocenił(a) film na 5
karlolek91

Ja widziałem bez lektora na szczęście. Ale dobrze, że ostrzegasz. "Brbarzyńska ceremonia" mnie rozwaliła :)

ocenił(a) film na 6
kangur_msc_CM

Lektor nieco zagłuszał oryginalne wypowiedzi i dopiero ten temat o filmie wiele wyjaśnia, co jest nie tak.
Zapewne pani Dorota Gałczyńska nie miała korekty, bo nie wierzę, aby dzisiaj taki tekst przeszedł bez echa. :-)

Najbardziej niedorzeczne w tym filmie to moment staranowania luksusowego statku przez okręt widmo.
Akcja trwała w nocy a w kadrach widać dzienną eksplozję (!) - tylko eksplozję czego?
Gdyby dziób tego 40-letniego okrętu tam "przywalił", to zapewne by się oderwał, o ile sam by nie zatonął.
Twórcy mogli pokusić się o taranowanie, jak w końcówce - była ok i na pewno lepsza od tej pierwszej...
Reszta elementów tego horroru, jak na 1980 i dla mnie, w porządku - jest klimat.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones